Sopelki,献祭和白马王子的爱之脉动剑,或根据《所有正确答案》对儿童应用程序的本地化
在我们的游戏部门成立的六年中,我们已经为儿童翻译了数十种产品。 这些不仅仅是电脑游戏,我们还翻译了卡通,书籍,童话故事和桌面游戏。 我们想分享我们的经验,以一些项目为例,说明在本地化儿童应用程序时应避免的事项以及应遵循的原则。
当我们第一次收到一份此类翻译的订单(这是2至3岁儿童的动画片)时,我们决定与儿童心理学家联系,以进一步了解儿童感知的具体特征。 在进行其他项目时,我们也将原则添加到了清单中。
学龄前儿童的申请不应包含某些要素。
- 复合和复杂的句子,参与短语和分词。 这种语法太小而无法让小孩理解。
- 词汇学和具有隐喻意义的单词组合,因为孩子们经常从字面上理解它们。 例如,说“陷入困境”比“陷入困境”或“我真的很无聊”要好,而不是“我无聊到死”。
- 提及性和酒精。 在此无需评论。
- 取自其他语言的单词。 例如,俄语单词“чудовище”和英语单词“монстр”(monster)的作用一样好,这是可以理解的。
- 俚语。 我们为“круто”和“классно”使用同义词“здорово”。
- 带有负含义的单词我们决定将单词“жертвоприношение”更改为“подношение”,因为上下文允许这样做。
- 复杂的语言。 例如,当我们使用“我的肚子疼”这个短语而不是说“我有腹泻”时。
这是代替上面的示例所使用的:
- 简单的句子;
- 简单的语言;
- 非正式的称呼方式;
- 带有小写后缀的单词。
我认为您可能已经了解了为儿童翻译产品的一般原则-一切都必须尽可能地合理和易于理解,并且不应有双重含义的短语。
儿童应用程序的本地化通常不会引起任何问题,因为它们没有太多的文字,并且儿童在玩耍时所学的技能相对简单。 这就是Chili Fish应用程序的工作方式。 这是一个教学游戏,孩子可以在其中进行各种形状不同的鱼类的着色。
我们的工作是翻译营销文本。 文本主要由使用当前命令式动词的简单句子组成。 我们使用非正式的称呼模式(’раскрась’,’смешивай’),极其简单的词组转换(’покормирыбку’,’раскрасьее’)和带有小写后缀(’икринки’),’рыбки的单词。
但是,在为我们最大的客户之一育碧翻译游戏Smurfs Epic Run时,确实遇到了一些困难。
蓝精灵:史诗般的奔跑是一款基于世界闻名的蓝皮肤生物系列的移动设备街机游戏。 该游戏不仅针对儿童,而且尤其针对成人和蓝精灵粉丝。 但是,由于该应用程序的等级为4+,因此我们仍将翻译作为学龄前儿童的游戏来使用。
育碧向我们提供描述游戏之前的参考资料,然后我们开始观看动画片和全长电影的几个系列。
该游戏具有自己的特殊功能,即使这种情况也经常发生在其他项目中。
- 严格的线长限制。 必须使翻译适合特定数量的字符。
通常,每行的长度必须不大于原始行的长度。 例如,排行榜标题限制为12个字符。 可以将其翻译为通常的“Списоклидеров”(14个字符),但是这次我们使用了“Лидеры”(6个符号)。
不幸的是,俄语不如英语简洁,因此我们经常不得不缩写单词。 这些短语通常很难理解,尤其是对于儿童。 在向客户表达我们的担忧之后,他们听取了我们的意见并增加了线路长度限制。
我们对这个游戏没有像“Товар.:скидка#%(алм。илимон。)”这样的短语感到特别满意,这是短语“同伴价格:#%折扣(宝石或硬币)”的缩写翻译’。 否则,许多孩子将无法立即理解“Товар”。 代表“товарищи”,“алм”。 代表“алмазы”和“мон”。 代表“монеты”。
名称翻译
在这里,一切都取决于字符是否为新字符。 如果它们是有意义的,那么如果它们有意义,我们将使用音译或转录或文学翻译。 如果这些字符已经出现在某个地方(在本例中为卡通),我们将在Internet上查找信息以找出现有翻译,以保持一致。
翻译蓝精灵名称时,我们使用的是粉丝们制作的百科全书。 但是,有时我们会遇到尚未在公共资源中进行任何翻译的名称。 在这些情况下,我们遵循了翻译蓝精灵名称的一般规则:不使用单词“ smurf”,该名称描述了该字符的主要特征。 在适当的情况下,我们还使用了较小的后缀。
蓝精灵国王—Король
Snappy Smurf —Придира
寒冷的蓝精灵—Мерзляк
小偷蓝精灵—Воришка
地址的非正式形式。 最好使用“ты”一词来称呼孩子,但是在某些情况下,尤其是在游戏中过去式的语法形式翻译中,如果没有说明角色的性别,会导致某些困难。 这些困难是本地化人员的典型问题,这是我们教会翻译人员的首要任务之一。
让我们用句子“您已收到5颗宝石”的示例来研究一下-“Тыполучил(получила)5самоцветов”。 我们必须应用以下翻译解决方案之一:
–将短语设为中性:“Мнеудалосьполучить5самоцветов”
–使用现在时而非过去时:’Тыполучаешь5самоцветов’
–使用被动语态:“Получено5самоцветов”。
我们在该项目中主要使用了后一种解决方案:
“您已经收集了80颗星!” —“Собрано80звезд!”
“您跳了15,000次!” —’Совершено15000прыжков!’
但是,这在某些句子中不太合适,因此我们使用了现在时而非过去时:“您失败了!” —“Тыпроигрываешь!” 而不是“Проиграно!”。
- 简化的单词选择。 当我们为儿童翻译应用程序时,我们尝试使用尽可能简单的单词。
我们主要致力于学龄前或学龄前儿童的申请,这意味着我们不必严格遵守我们一直在谈论的规则。 即使是最小的小学生也已经可以理解更复杂的句子,还可以玩单词和措辞的含义。
在开发另一个育碧项目“雷曼历险记”时,我们经常使用这个事实。
这场比赛延续了无畏的雷曼和他勇敢的同伴芭芭拉历险记的故事。 在本系列的这一期中,英雄们正在寻找Incrediballs丢失的鸡蛋,以赋予圣树新的生命。
“Невероятыши”是英语单词“ Incrediballs”的翻译,该单词结合了“ balls”(“шарики”)和“ incredible”(“невероятный”)两个词。 起初,我们想将其翻译为“Потряшарики”,但这似乎与俄罗斯著名卡通系列的名称过于相似。
总的来说,在进行这个项目,研究叙词表和各种参考作品以及有关游戏先前版本的信息时,我们必须充分利用我们的创造力,幻想和博学。
此本地化最有趣的方面可能是翻译Incrediball家族的名称和这些字符的个人名称。 与往常一样,育碧为我们提供了许多参考资料,包括家庭成员的照片,他们的描述,甚至他们自己的翻译想法。 我们必须考虑到,每个Incrediballs家庭都具有独特的形状(每组Incrediballs看起来都像一种特定的水果,蔬菜或物质)和总体主题(一些家庭强大而好战,一些家庭很甜蜜,有些家庭参与其中。电脑等)。 必须将来自同一家庭的生物的名称联系起来,并反映该家庭的一般主题之一。 我们的客户为我们提供了完全的自由,除了使用脏话和提酒。
这里有些例子。
家族的名字叫“ The Gleaks”,是用“ geek”和“ leek”玩文字游戏。 它被翻译为“Ботанчики”以反映这些增量球及其植物起源的陌生性。
在翻译名称时,字面翻译并不总是正确的,因为使用的原始文字只能以英语显示。
原始名称:Paige 404,Buff’ring,Mbits,Dawn Load。
我们的版本:Клава,Проц,Моник,Кулер。
例如,Paige 404是错误消息“ Page 404”和英语名称Paige的混合。 如果使用文字游戏将其翻译成俄文,那么将一个家庭的所有生物团结在一起的整体想法可能会丢失。 这就是为什么我们决定将这些Incrediballs描述为坐在他们的计算机上的恋人的事实,因此我们使用语来命名它们,这是俄罗斯用户所熟知的计算机组件。 在这种情况下,我们不得不避免使用语,因为我们必须遵循特定的主题。
我们尝试使用心理学家向我们推荐的小尺寸后缀。 这可以从家庭的名字中看出。
嗅探者(要闻—сопеть)—Сопелки
汽油人(汽油—бензин)—Нефтята
金光闪闪的人(金光闪闪— —побрякушки)—Побрякунчики
我们还确保每个字符的名称都适合他们。 为此,我们要求提供有关每个Incrediball名称的信息。 我们发现,您可以区分女孩和男孩,因为他们有黑色的睫毛。 看看Wy-Ners家族的“Лозочка”和Green Pieces之一的“Лучок”。
实际上,为众多Wy-Ner家族成员发明名称最困难,因为他们需要提醒人们葡萄而不是葡萄酒。 原始名称使用不同类型的葡萄作为名称:Chard-O-Nay,Merl-O,Caber-nay,Rose-A,Pin-O,So-Vin-Hawn。 但是,俄罗斯用户很可能会将这些名称的文字翻译与酒精相关联。 如您所知,我们被要求避免与此类饮料有任何关联。 我们将其中一个Incrediballs称为“Усик”,因为它是指葡萄藤,因为它是我们内部翻译的姓氏的有趣缩写。 这里是其余的名称:Изюмчик,Лозочка,Гроздинка,Изабелла,Кишмиш。 后两个以俄罗斯著名的葡萄类型命名。
在翻译时,我们还必须适应这个家庭的描述。
Wy-Ners是一个紧密联系的家庭,为了安全起见,他们会合在一起。 他们踩到时可能会发牢骚……
如您所见,原语使用谐音词“ wine”和“ whine”。 为此,我们使用了俄语中具有共同词根的单词,以及单词“градинки”(取自“виноградинки”)和公认的短语“градупреков”。
Градинки—оченьдружнаясемья。 Еечленывсегдастараютсядержатьсягруппами,потомучтотакбезопаснее。 Есливынаступитенаних,ониобрушатнавасградупреков。
开发人员会定期更新游戏并向其中添加新生物。 有一次,当最新的更新发布时,出现了一个有趣的情况,我们不得不紧急地给一个名叫The Roses的家庭命名(后来更名为The Best Buds)。 似乎应该将其翻译为“Розочки”,但这并不是那么简单。 最早的家族之一是“小指”(Pinkies),翻译为“Розовастики”,我们认为名字相同的名字会使年轻球员感到困惑。 我们知道它们看起来像玫瑰花蕾,非常吸引人,并且以知名夫妇命名。 这就是他们最初的名字:朱丽叶(来自罗密欧与朱丽叶),露易丝(来自塞尔玛与路易丝),莎莉(来自哈利·梅特·萨利),菲奥娜(来自史瑞克),贝拉(来自暮光之城)和阿纳斯塔西娅(来自卡通关于俄罗斯公主)。 不幸的是,其中一些名称在俄罗斯并不那么知名,因此我们决定通过略微更改迪士尼卡通中漂亮女孩的名字来改编它们。 这就是公主的“Чаровницы”家族的样子:Розахонтас,Авроза,Розоснежка,Розабелль,Розмин,Розушка。
如上所述,我们翻译童话故事和应用程序。 参与的另一个针对学龄前和小学生的项目是为Anna Solnechnaya(Sunny Anny)所写的书籍提供画外音:“毛茸茸的故事。 彩虹色的小雨”和“毛茸茸的故事”。 月亮森林之塔的奥秘。
童话中使用的语言应不会太文学化且难以理解。 我们尝试制作文本,以使孩子易于理解并听起来不错。 这对于父母将阅读给孩子以使他们入睡的文学作品尤为重要。
我们在翻译中尽量少使用分词I和II,并尝试避免使用时态约定使文本过载。 我们还尝试使用公认的简单单词。 例如,当我们翻译“спячка”一词时,我们没有使用“冬眠”(这是公认的术语),因为它更适合纪录片或科幻电影。 我们改用“睡眠”一词。 特别注意传达关于单词和措词的戏剧。 这是由于作品的类型和观众的年龄。
当我们翻译дядяУлей(叔叔巴兹)所说的话时,他是书中的主要人物之一,而且看起来像只蜜蜂,我们在他的讲话中加入了嗡嗡声,使他听起来也很像。 我们的客户支持这一选择。
Всежалуются,чтовменюнашейкофейниодниитежесладости。
每个人都在抱怨我的喷枪总是一样的。
втовсеужебыло。
我已经尝试过扎特了。
“ДядяУлей”有时也缩写为“ДядяУ”。 当这被翻译成英文时,B叔叔听起来像蜜蜂叔叔。 我们认为这非常合适,因为目标受众已经可以理解文字游戏。
该项目的工作人员是母语人士,因此文字听起来也很真实。 我们通常使用美式英语进行翻译,但是这次我们使用英式英语,因为客户要求。 例如,单词“ученик”被翻译为“学生”,而不是“学生”。
当某些单词(例如“класс/класснаякомната”和“предмет/занятие”)被翻译成同一个单词时,我们会使用不同的单词来确保我们不会混淆孩子。
Однаждыблизнецы-пушистикидольшеобычногозадержалисьдомаивлетеливклассвпоследнююминуту。
有一天,毛茸茸的双胞胎上课太晚了,以至于他们在最后一刻突然冲进教室。
Ипредметыбылисовсемнеобычные。
受试者本身非常不寻常。
“教室”一词用于“класс”,其含义为“класснаякомната”,“ class”一词用于“занятия”,“ subjects”用于“предметы”。
正如我们提到的,我们还参与了画外音工作。 这是用俄语和英语两种语言完成的。 使用了许多声音,我们尝试选择适合主要角色的声音:毛茸茸的妈妈,毛茸茸的爸爸和毛茸茸的双胞胎。
您可能已经知道,英语到俄语,反之亦然不是我们公司工作的唯一语言对。这些项目之一是德语在线浏览器游戏Wickie Online,该游戏基于流行的卡通漫画。 我们最喜欢的事情之一是该游戏包括英语课程和地理知识竞赛。
我们获得了非常好的和详尽的参考资料,但我们仍在寻找其他信息,并发现1974年有动漫系列,2009年有电影,2014年有3D动画片系列。只有电影被翻译成俄语。 这就是我们用作名称翻译的基础。 一些在线消息来源说,主要角色的父亲被称为“Халвар”,而俄语版本使用“Хальвар”,在俄语中听起来更正确,这与翻译斯堪的纳维亚名字的传统方式保持一致。
我们设法避免在本地化中使用语:
酷,是吗?
Здорово,吗?
我们还设法避免使用带有负面含义的单词。 例如,德语单词“ Opfergabe”翻译为“жертвоприношение”。 我们有两个变体可以替换为“подношение”和“дары”。 第二个单词具有非常明显的积极含义,这就是为什么我们决定使用更中性的“подношение”。
我们还决定使用措辞,因为这是一个教育游戏。
哥斯达黎加的人民报刊和人民报刊将继续流传!
тообрадовалоОтцабогов,ионтоженехочетударитьлицомвгрязь!
英语教学部分是作为比赛提出的,其性质在本地化过程中得到了体现。
这是其中一个教学页面的样子:
何时(’когда’),太阳(’солнце’)或升起(’восходить’,’вставать’)等单词没有问题。 但是,英文和德文都没有直接翻译成俄文的文章。 我们认为,在这种情况下最好不要留一个空白,而是要说明文章的类型(在这种情况下为“ the”,即定冠词)。
在每个教学环节之后,玩家都必须通过其知识测验。 这是选择动词“运行”的德语版本的各种答案的示例。
- 雷恩(跑步)
- 茹芬(致电)
- 变红(说话)
- 重申(骑)
如您所见,选择基于它们听起来很相似,我们希望通过使用与运动相关的动词来显示相似性的原理-“бежать”(奔跑),“прыгать”(跳跃),“плавать”(游泳)和“ездить”(骑)。 当然,我们首先与开发人员核对了正确答案的数量。
安排国家知识测验,以便玩家学习文本,然后回答有关该文本的问题。 其中一些文本,问题和答案不仅经过翻译,而且由我们进行了文化上的修改,因为它们主要针对居住在德国的人们。
现在,我们要谈谈有关儿童申请中项目名称的几件事。 想象一下当我们在游戏中碰到两把剑时的感受:Prinz Charmings pulsierendes Liebesschwert和Prinz CharmingsgeöltesLiebesschwert。 他们的直译是“白马王子的脉动爱情剑”和“白马王子的涂油剑”(这也可以翻译为“润滑”剑,再好不过了)。 经过短暂的头脑风暴,我们得出的结论是,如果有两把剑,那么一把剑必须是主把,而另一把必须是备用的(如果王子没有“双持”能力)。 这样,“ Prince Charming’s Favorite Sword”和“ Prince Charming”的Spare Sword的原始版本却听起来更不安全。
我们只想说说Horse Haven项目的最后一件事。 这是一款针对年轻女孩的农业游戏。
即使是这种情况,我们也尝试尽可能地保持中立,因为我们知道野蛮而有胡子的雄性也可以爱马。 这就是为什么我们在用俄语单词“кроха”来称呼玩家时使用性别中立的单词形式(cuz-表弟的缩写,英语,表弟的缩写)的原因。
我看到您恢复了旧的存储空间,库兹。
Вижу,тебеудалосьвосстановитьстарыйсклад,кроха。
我们已经提到过使单词中性的方法,但是在这种情况下,其他更短的方法将是不合适的。 当屏幕显示最终结果时,不可能说“我可以看到您正在恢复仓库”,或者说“我看到您已经修复了仓库”,因为听起来很正式。
有时,翻译中使用了一些复杂的词组:
这匹马在繁殖(繁殖-размножаться,разводить)。
Лошадьучаствуетвпроцессевыведенияновойпороды。
在这里,我们决定不把重点放在繁殖上,而实际上要使自己与这个亲密的过程保持距离。
与其他许多现代儿童游戏一样,这款游戏既可以教书又可以娱乐—它还包含一个测验。 这些问题取决于农场所在的国家/地区,因为农场可以建在地球的不同角落。 我们不必在文化上适应这些问题,但是翻译其中许多问题,尤其是与马相关的问题,这是非常有趣的。 该游戏包含数十种不同的品种,因此我们使用了百科全书并研究了照片,以便我们翻译它们的名称,并在此过程中学到很多新东西。
这些是儿童应用程序本地化人员生活中的一些有趣时刻。 实际上,这些特性更多,而且我们正在从事更多的项目,但这是另一个故事。