
对于未经清洗的群众,定位要么简单要么毫无意义。 实际上,这些都不是。
首先,本地化到底意味着什么? 简短的答案:确保说其他语言而不是游戏源语言的人仍然可以发挥游戏的全部潜能。
- 并非所有游戏都是在浪费时间
- OGN Apex小组赛阶段概述,第7天:Lunatics和Blizzcon即将出现!
- 在树林里的夜晚—玩玩游戏的人
- 生活中的回顾:战斗机Megamix
- APEX S2,小组赛,第四天:全新名单!
啊哈,虽然显然不是没有意义的,但这只是翻译一些文字。 它能有多难?
好吧,实际上,它就像馅饼一样简单,但是实际上,游戏开发的环境很少使您有机会将其变成简单的航行体验。
确实,大部分工作是翻译游戏文字。 那就是故事,对话,菜单,提示以及玩家在阅读时必须能够理解的所有其他内容。
但这是第一个问题。 您在标志和游戏内位置上看到的所有文字是什么? 好吧,根据经验,如果不理解它并不会使您错过一部分体验,那就把它排除在外。
那么,既然我们专注于手头的文字,那么有什么复杂的呢? 嗯,翻译文本并不只是将单词转换为另一种语言。 它必须有意义。 不仅从语法和语法的角度,而且从讲故事的角度。 我的意思是很高兴了解(发生)了什么事,但是最好享受一下,对吧? 这是另一个需要本地化团队全力以赴的大问题-使其适应您的市场。 这样一来,我们并不是要更改文本,而是要确保所有引用在转换时都有意义。 这比看起来要难得多。
最重要的是,这通常是一个有争议的问题。 配音。 我已经看到干草叉了,但这是一个有效的问题。 我们需要配音才能适应吗? 到目前为止,这是本地化最昂贵的方面。 通常,游戏只会记录那么多语言,然后才认为它们太昂贵了。
但是真正的问题不是成本。 正在计划。
计划不仅会影响语音记录,还会影响整个过程的其余部分。 为了翻译文本,这意味着原始文本需要以完整和最终的形式书写。 几乎没有发生这种事情,足以使游戏同时在任何地方发行。 但是一旦翻译完成,就需要进行整合,或者更糟的是进行记录。 为了记录语音的正常运行,您要么需要原始的语音源材料作为参考,要么需要其背后的创意人物来记录该项目计划的所有语言。 前者更容易且更具成本效益,但需要将其纳入计划中以使其起作用。
因此,经验法则是始终将本地化纳入您的计划中,并确保整个团队都知道它是什么以及它意味着什么。 这样可以避免最后一刻的麻烦,也可以为您提供一个非常不错的本地化版本,让本地玩家可以享受到更多,从而提高您的声誉,并代表更多的销售收入。
那么,你说的简单无意义?