接下来是您真正写的简短开头文字,该文字首先发表在该杂志的第4期(第2-3页)中。
从发行开始, NANG就致力于持续不断地激发人们对亚洲电影和电影文化的关注。 但是,无论多变或细微差别,诸如“亚洲”之类的地理参照系始终是方便和熟练的问题。 您可能会说,我们标语中使用的介词“ in”(一本专门发行给亚洲电影的 10期杂志)正等待麻烦和重铸。 通过在现有的“输入”之后插入“输出”的看似简单的动作(几乎让“&”号,即最富表现力的字形暗示两者之间的纠缠和振荡),特邀编辑朱利安·罗斯和玛丽安·塔法科里做到了这一点。 而且,鉴于其亲切感,情感深度和许多尚未讲的故事,本期设法将那些电影,电影摄制者和艺术家的真实雄心勃勃的叙述拼凑在一起,这些影片,电影摄制者和艺术家在途中或曾经过途 。 为此,我要感谢朱利安(Julian)和玛丽安(Maryam)及其杰出的贡献者团队的时间,努力和信任。
为了打破传统,并为回应本期主题,我想借此机会在此分享一张大约1970年代的明信片,这张明信片偶然在我位于胡志明市中心的一家古董店落入我的手中(西贡),越南。
正面是一张典型的纪念品明信片,上面有风景如画的意大利和瑞士交界处的马焦雷湖。 但是,背面的文字与湖泊环境的宁静形成了鲜明的对比。 Khôi先生正在越南邻国图卢兹的地址写信给Signorina(意大利语为“小姐”)TrânÁnhTuyết。 他解释说,他仍然无法停留在一处,工作承诺使他到处乱逛。 他补充说,在返回途中,他可能会停留在日内瓦湖地区。 因此,他不能让她知道他的地址,结果,她不能给他发一封信,这是他非常想念的东西。
一个简单但分层的信息以一种简单但分层的方式发送,几十年后又在遥不可及的外国人中再次出现。 —上下文和地区,这张明信片成为“重音”媒介(就像哈米德·纳菲西(Hamid Naficy)所想),在这里和其他地方的根与路线之间发生了碰撞……
在Twitter,Instagram或Facebook上关注NANG ,并考虑购买您自己的杂志(我们的期刊数量有限,印刷版)。 另外,请分享此笔记或点击/单击“👏”以帮助将其推广给其他人。