咖啡与弗朗索瓦·杨(Francois Yang)

康佳琪

采访最初发布在第6期“ CLEAR(清)”中。 立即在 BLURB 获取

我和中国台湾人,瑞士人,瑞士人,法国人弗朗索瓦·杨(Francois Yang)的会合要迟到了,如果我还没有要求推迟开会时间,这样我就可以和朋友共进午餐了,那还不错在Rive droite的一家素食餐厅里。

我们将在巴黎第十三区附近的植物园Jardin des Plantes会面,该地区以其庞大的亚洲人口而闻名。 当我加快Quai Saint-Bernard的速度寻找公园的入口时,我在Whatsapp上用法语向他发送了一条消息:“嗨,Francois,我在花园里,在河边。”

答复说:​​“我在另一边。”

“我们要在中间见面吗?”我用手指指着我想要的位置发送了花园地图的照片。 这使我有时间快速访问公共厕所,然后赶在排成一排的树木,长凳和家庭,利用星期六的免费下午在9月中旬的阳光下晒太阳。 我发现杨在一个植物温室之一的入口附近盘旋。

我们互相打招呼-我们在他的电影的日内瓦首映会上见过一次面,我的一个来自中国学校的同学是一个额外的人-我递给他第二个孩子的小礼物,天生。 杨建议我们坐下,把我带到马路对面的大清真寺。 清真寺内有一家色彩艳丽的餐厅,在那里可以喝些甜茶,并散发出让人想起草莓糖的天堂般的气味,但是到那时,它已经完全吃饱了。 取而代之的是,我们在居维叶街(Rue Cuvier)的一家咖啡馆外找到一张桌子,从中可以看到被溢出的树叶所包围的花园墙。 Yang点了一份Allongé,然后我得到了薄荷茶,我们直接进了薄荷茶,Yang变成了法国口音的英语。

我们从杨的背景开始,事实证明,他的家人有一个独特的移民故事:他的外祖父于1930年代以哲学系学生的身份抵达瑞士,由一名主教主持,他希望将中国人归信基督教。 有一阵子,杨的祖父经常在舒适的弗里堡和大巴黎之间迁徙,在那里他正在攻读博士学位。 他的女儿-杨的母亲-1939年出生于巴黎。 杨的祖父母和叔叔在第二次世界大战期间一直在巴黎停留,经历了纳粹德国的占领,而当时患病的母亲则在弗里堡的一个瑞士家庭中生活。 “战争结束后,”杨告诉我,他们与母亲团聚,但祖母去世了。 “([祖父]回到中国,他对母亲说:“哦,我会在两年后回来。” 但是他从未回来。”这可能是由于当时中国爆发内战。 他的母亲留在弗里堡,在那里她最终获得了经济科学博士学位,专门研究1960年代中国人民公社,并遇到了杨的父亲,他是中国出生的台湾学生,就读于该大学。

杨出生于1978年。他在弗里堡长大,是他在学校里唯一的中国孩子。 他在一个基督教家庭中长大(尽管他不再信奉宗教),他讲法语而不是中文。 “我认为这种语言来自母亲,如果母亲说这种语言,也许我会学到的。 我妈妈不会说中文。 她看起来很中国,”杨补充道。 当他讲述自己的童年时,他评论说他当时经历的一些欺凌行为“不是问题,因为我们对这种’种族主义’一无所知。 那是四十年前。”

即使在目前,我也同意,像法国和瑞士这样的国家往往不像美国那样具有种族意识。 2017年3月,五岁的中国父亲刘少友在第19区的自己家中被警察杀害,后者声称误解了他用来在晚餐上切鱼的剪刀作为杀伤性武器。我和杨坐在那里。 塞内加尔血统的记者罗哈亚·迪亚洛(Rokhaya Diallo)在2017年5月对半岛电视台的采访中,对比了法国媒体处理的刘某被谋杀,暴力袭击黑人少年西奥等事件的方式,法国媒体通常没有明确提及种族主义,与美国媒体关于警察暴行和白人至上的广泛对话形成鲜明对比。 迪亚洛说:“ [法国是’色盲’。 我们应该都是法国人。 作为一个欧洲人,我经常看到在大西洋两岸对种族的看法和处理方式有何不同。 我问杨,他说,他17岁那年在洛杉矶学习了一年:“人们问我是否想加入亚洲俱乐部,我说:’不,我不是亚洲人。 ‘ 我认为您在瑞士并且没有亚洲朋友时会大不相同。 您从未想要推广自己的文化。” Yang从来没有真正将自己标榜为“中国人”,而是更喜欢与其他朋友相处。

在进入ECAL(洛桑的艺术和设计大学)之后,他学习了导演,然后在Fémis(巴黎的影视学校)学习。之后,Yang与瑞士法语的瑞士广播公司瑞士广播电视台(RTS)合作。 他为RTS制作了两部纪录片短片,第一部是关于异族的国际婚礼,第二部是关于警察的新兵(包括半个海地法律专业的毕业生),这表明了他对文化之间互动的早期兴趣。 因此制作人说,’哦,您有中国传统。 也许你应该对中国有所作为,”杨笑着告诉我。 “我说,’是的,也许,也许不是。’”

最终,他确实制作了2009年电视纪录片Rêvede Chine (中国梦),讲述了一个瑞士家庭学习如何适应中国的新生活,这是与杨本人相反的移民故事。 要拍这部电影,杨不得不学中文,尽管他父亲是中文老师,但他从未学过中文。 当他终于第一次访问中国时,他说他爱上了中国。 “令人惊讶,因为人们都对中国的新发展感到兴奋。”与无聊的欧洲已经建成的一切不同,“在中国,一切皆有可能。 人们周围充满了活力。 但我认为这不是真正的中国,因为我和外国人和富人在一起,而不是与普通人在一起,”他承认。

但是,杨承认,“我一直想拍小说电影。 这很困难,因为它要花很多钱。 纪录片之间存在亲密感的界限:例如,您很难过,因为-我不知道-您失去了珍贵的狗,并且在哭泣,我说:“哦,这很有趣”,我正在用磁带给你录音。 他将这与导演演员在小说作品中的对比:“您对此有更多的控制权。”尽管他的纪录片主要是为了谋生,但他们也向他展示了新的经验,这些经验为他的故事提供了信息。写道。 没有RTS,“我将永远不会去过中国,并能够进入一些非常传统的中国家庭。”

“纪录片之间存在亲密关系的界限……(在小说作品中,)您对此有更多的控制权。”

杨的梦想终于实现了,他于2016年制作了他的第一部长片《老虎的灵魂》( L’âmedu tigre) (老虎的灵魂)。它位于巴黎的第13区,讲述了一个自由奔放的混血亚历克斯(Alex)的故事,一位年轻人,他不得不努力探究他的中国传统,因为他试图弄清他哥哥死后的神秘情况。 这部电影部分地借鉴了杨致远自己的兄弟(其昵称为小老虎)的流失,是对流浪经历的探索,也是对我们在Sine Theta称之为“散居移民的焦虑”的一种表达,在那里有人努力调和将他们的中国文化和非中国文化融合为混合身份,即第三空间,如sinθ#3所述。

L’me du tigre演出之前 Yang制作了2014年的短片Mooncake 其中有许多相同的角色和主题,以此为该功能筹集资金。 “这部短片实际上参加了许多节日,尤其是在美国。 正如我告诉您的那样,在美国,他们有许多亚洲电影节,并且对身份和散居者问题非常感兴趣。”后来,杨说:“当您谈论欧洲的亚洲散居者时,尽管好莱坞仍然存在巨大的代表性问题,但杨说,那比那里的法国要好得多,在法国,您总是要证明为什么要成为中国人物。 “您不必说,’哦,他来自中国。 他的父母来自中国。 这就是为什么他是亚洲人。 这就是为什么我必须选择[这位中国演员而不是白人演员]。’”杨补充道:“也许十年后,情况会有所不同,但我不知道。 问题总是归根结底:要在瑞士电影中放亚洲电影并保持商业上的成功是非常困难的。 对于L’me du tigre, Yang添加了两名白人女演员担任主要角色,以吸引更多观众; 摄影的美感更吸引了瑞士的联邦文化局,该局更喜欢补贴“艺术”电影,而不是去实现杨致远的自画像。

“在美国他们对 这个 身份认同和散居者问题 非常感兴趣 ……当您谈论欧洲的亚洲散居者时,这是非常利基的 。”

我问杨:我本人最近一直在思考一个问题:“在《sinθ#4》的一篇社论中,我和我的编辑艾里斯在加亚特里·斯皮瓦克(Gayatri Spivak)的民族主义观念的影响下谈论了流离失所者如何看待他们所谓的偏见。祖国。 我们写道: 在时间,地理和文化上与中国相距遥远,不可避免的是我们不会以祖国的存在方式来感知祖国。 然而,承认我们在半虚构的维度中工作的行为使我们超越了真实性的任意标准,朝着仅通过身份不断变化的方式定义身份的空间迈进。 您自己承认,在电影在日内瓦首映后的问答中,您夸大了中国文化的异国情调,从而创造了一个半小说的微型宇宙,在其中探索家庭和传统主题。 但是有些人可能会指责您自己是东方主义者,因为它不一定是“真正的中国”,而是更加审美化了。 您如何证明这种浪漫的中国观点而不是更现实的观点?”

“ [中国侨民]与大陆大不相同,因为他们是30年前来到的,就像您所说的,他们以某种安全为由在自己的思想中建立了自己的中国。”让我想知道我的讲话速度是否太快。 “巴黎的华人社区比现在的中国更传统和’华人’,因为我忘记了中国的所有习俗。”他告诉我,他没有发明《提格里报》中的任何仪式而是借鉴了演员本身的知识。 杨沉思说:“我认为有两种方法可以处理这个主题。”浪漫或悲观。 “法国制作的所有电影都是关于秘密的 –非法移民–或在贝尔维尔的中国卖淫,”杨说这是陈词滥调,可能会强化人们对在欧洲的中国侨民的刻板印象。 “也许,为了以一种更加浪漫的方式展现出一种受过更多教育,更多地接受艺术或太极拳的家庭,[会让法国人]对中国有不同的看法。”

“巴黎的华人社区比现在的中国更加传统和’华人’,因为中国已经忘记了所有这些习俗。”

考虑到几个月前我想看一部预告片,该片讲述的是一个比利时女孩正面临着她的南亚文化遗产的电影,我大声地想知道是否所有的散居艺术家都必须在某个时候对散居海外的焦虑进行艺术创作。 经历了好坏的艺术,文学和电影之山,似乎正在经历一种被两个相互对立的身份撕裂的工作。 Yang同意“ 这永远是同一个故事”,但还补充道,“我认为每个人都有自己的讲述方式 。”