论谢林·塞诺的紧张翻译

“但是最近我一直哭得像个高个子。”

Mitski,“初恋/初春”

夏琳·塞诺(Shireen Seno)的最新电影神经翻译 》( Nervous Translation )与她的导演处女作《 大男孩(Big Boy)》(2011)进行了比较 ,正当如此,因为这两部电影都以菲律宾历史上的重大事件为背景(前者是戒严法的终结,而后者是美国人的“解放”菲律宾群岛),同时以孩子为故事的焦点。

在《 大男孩 》中,我非常宽松地使用了“故事”一词,因为影片采取了更具实验性的方法来讲述故事,讲述了串在一起的小插曲,而不是更接近传统叙事形式的“ 神经翻译” 。 这部电影是对世界Yael(Jana Agoncillo)的一瞥,这是一个害羞的8岁女孩,她很难表现自己。 与Seno的上一部电影相反, 神经翻译至少可以握住您的手-引导您逐步遵循看似不连贯的儿童逻辑的序列。 在这种情况下,Slog在本质上不是负面的,因为缓慢会影响整个影片。 这部电影让我们想起了我们小时候曾经拥有的天真,没有看到世界在我们自己的小世界中生活的速度。 用过去时表示这种天真,反映了增长的幻想。

神经翻译称为成年故事是有问题的,因为该词本身存在问题,因为它假定随着年龄的增长会发生变化(虽然我们的身体长得更长,但仅仅过去几年就不会带来什么变化)。 将影片称为童话更合适,一旦在弗拉基米尔·普罗普(Vladimir Propp)的《童话形态》的镜头下观看影片,便可以证明这一点。 弗拉基米尔·普罗普(Vladimir Propp)确定了童话中存在的31种元素(在一个给定的故事中很少出现所有31种元素),并将它们分为四个领域:介绍,身体,捐助者序列和英雄归来。

在《 神经翻译》杂志中,耶尔(Yael)的父亲是一名海外菲律宾工人(OFW),这代表了“缺席”元素。 Yael通过他送回家的盒式磁带听父亲的声音,但后来被警告不要触摸盒式磁带,但无论如何,她还是这样做,既代表了Interdiction和Vid of Interdiction元素,也因此引出了导言的第一个领域。 电影的不同之处在于缺乏反派的实际存在,但事实证明,故事中的反派是耶尔的焦虑和害羞。 当来自日本的Yael堂兄到达时,这一点就很清楚了。 它们与Yael害羞的举止形成了鲜明对比,后者被认为缺乏。 后来,Yael在广告上观看了标有“为了人类美好生活”的钢笔广告。 耶鲁(Yale)专注于这支笔,作为解决她的问题的方法,代表了抵消的元素。 尽管即将来临的风暴,离境和电影过渡到第三球的威胁,她还是开始购买钢笔。

在第三和第四领域, 神经翻译完全颠倒了他们的头。 Yael没有获得笔,而是发现她没有足够的钱来购买,这代表了Acquisition的要素。 因此她空手返回故乡,这是回归的要素。 Yael发现母亲在沙发上睡着了,用矫正液覆盖了母亲的头发,因为她知道母亲会为从母亲的头上取下的每一束白发给她25美分,这是解决任务要素的解决方案,可筹集足够的资金用于买笔。 电影的结尾以耶尔的住所和社区屈服于暴风雨造成的洪水而结束。

1939年,JRR托尔金(JRR Tolkien)进行了一次演讲,提出不存在为儿童写作的东西:

通常假定儿童是童话故事的自然或特别合适的听众。 在描述他们认为成年人可能会为自己的娱乐而阅读的童话故事时,审阅者常常沉迷于这样的悲剧中:“这本书是为六至六十岁的孩子们准备的。”但我从未见过这样的幻想。一个新的运动模型由此开始:“这个玩具会逗乐十七至七十岁的婴儿”; 尽管在我看来,这会更合适。 儿童与童话故事之间是否有本质的联系? 如果成年人自己朗读它们,有什么征求意见的电话吗? 将它们作为故事读取,也就是说,不将它们作为古玩研究。 成年人可以收集和学习任何东西,甚至是古老的戏剧节目或纸袋。

尽管许多人可能不同意托尔金,但有一点值得关注,那就是根据他们在地球上生活的年限,将大量听众拒之门外的故事。

本质上神经翻译是童话故事,是一部儿童电影,但可以说儿童电影是严格针对儿童的。 虽然这部电影确实吸引了我们的怀旧之情,但真正地闪耀的是它使我们想起了我们固有的渺小,因为我们都与一个8岁女孩的挣扎有关。 我们有时会感到缺乏人类所带来的焦虑和紧张。 我们掌握并致力于我们认为可以弥补这种不足的事物。 我们发现手头任务的解决方案有时会由于我们无法控制的原因而失败。 《神经翻译》是一部儿童电影,而我们别无其他,只是个高个子。