“一旦我有了一个女孩,或者我应该说,她曾经有我。”约翰·列侬在挪威伍德(这只鸟飞了)中演唱,这是披头士乐队经典专辑《 橡胶灵魂》的第二首歌。 这种创新作品于1965年发行,被广泛认为是摇滚佳能,预示着相对年轻的艺术形式的成熟,使约翰·列侬与一位身份不明的女子的婚外恋永垂不朽,在西方音乐中广泛使用了锡塔尔琴,并无意间导致了创作了亚洲最陈词滥调的图像之一。
在台湾等东亚国家,“挪威”一词和“木头”一词并置,让人联想到斯堪的纳维亚森林深处的奥秘,那里雄伟的针叶树高高耸立,笼罩在北海的薄雾中。 在1990年代初期,这种异国情调的宁静感被挪威伍兹 ( Norwegian Woods)所利用,这是一家在国立台湾大学附近开设的咖啡店-等同于巴黎拉丁区的台湾人。 正当咖啡势利的人在首都台北成为主流时,这个邪教组织在经济增长和政治进步的背景下悄悄地转变为国际大都市的城市中,树立了一种新的都市风情。 在当时颇具特色的咖啡店中,采用光滑的欧元风格装饰,NTU的精英学生聚集一堂,谈论独立的音乐,欧洲电影,法国哲学,政治,前卫艺术,并假装自己在河口 。 这并不是约翰·列侬(John Lennon)在歌曲中描绘的picture废画面,约翰·列侬(John Lennon)用“挪威的木材”一词来指称他秘密情人的中产阶级公寓中的廉价家具。 讽刺的最后一句话:“挪威木材好吗?”出了些微妙但令人不安的厌女症,这种现象在列侬后来的职业中会变得更加明显。
挪威的森林在1996年以更大的规模浮现在台湾的大众文化中,当时音乐家吴佰的泪流满面的民谣“挪威的森林”(直译为“挪威的森林”)在台湾成为热门单曲。 就像甲壳虫乐队把西塔琴带到了摇滚乐中一样,吴佰在当时迅速发展的台湾流行音乐市场合法化了电吉他的使用。 歌词中表达的过分感性,再次使西尔维亚语含糊地提及北欧国家,使该词成为家喻户晓的名词。 十几岁的未来的唐·胡安斯(Don Juans)开始拾起吉他,学习五音阶,以唱歌他们并不了解的遥远的湖泊和苔原。
挪威的亚洲风情在2010年日本电影《 filmルウェイの森》的预告片中得到了进一步的证明,该电影的开镜头拍摄了欧洲森林中出现的一切,并在60年代后期慢慢融入东京的场景(英语中的“ Norwegian Wood ”位于日语的正下方)在背景中带有乔治·哈里森的古怪的西塔琴介绍。 在约翰·列侬冷淡而痛苦的咕presence声中,浪漫的蒙太奇完全浸透了陈词滥调,毫无讽刺意味。 毕竟,如果您不必太担心单词的话,那是一首浪漫的歌曲。
亚洲人对北欧植物的痴迷可以追溯到电影的原始资料,即村上春树(Haruki Murakami)的小说,该小说于1987年在日本首次发行时立即成为亚洲青年的成年圣经。小说的标题Noruwei no Mori ( 挪威森林 ,带S)在英语版中笨拙地翻译成挪威森林 (没有S)。 村上是指挪威的森林还是家具? 实际上,这是披头士乐队的歌曲。 小说的标题参考了甲壳虫乐队歌曲《 Noruwei no Mori》的标准日语翻译。 误译几乎没有什么不寻常的,甚至到90年代,亚洲市场上的西方流行音乐业务都是由热心的但经常是业余的手工业进行的,内部人士通常对他们的文化有非常肤浅的了解。进口到他们的国家。 60年代初来自英国和美国的摇滚乐浪潮,加上鲍勃·迪伦(Bob Dylan),甲壳虫乐队(The Beatles)等人更精致的歌词,已开始使亚洲歌迷的英语水平不再高涨。 村上知情是否利用了这种文化上的古怪尚不清楚,还是毫无疑问,他被挪威深森林的无意图像所吸引。
挪威森林/家具传奇中有了新的篇章。 台湾音乐家Jutopi(字面意思是猪头皮)在2016年发行了单曲《 Norwegian Wood》 (不含S)。 这首歌是吴Bai的民谣的模仿,剪裁了吴s的挪威森林 (带S)的吉他前奏,并将其与甲壳虫乐队的挪威木 (不带S)无缝融合。 音乐录影带的一个场景描绘了村上为他的小说的英文标题而苦恼。 讽刺作家朱托比敏锐地注视着这个岛国社会的荒谬和愚蠢,一直是台湾对古怪的扬科维奇和弗兰克·扎帕的回应。 也许,用一整首关于避孕套的歌曲充满无休止的性爱色彩的音乐家,也是将一首完整的歌曲献给在“ wood”一词后加上S的人,这并不奇怪。