印度斯坦古典乐章歌词的局限性

印度斯坦古典乐章中,Bandish (从词源学上讲 ,在Bandhan中即系)是一种固定的旋律成分,歌手/音乐家在其周围即兴创作vistaar,sargam,taan等,并完整地展示了他/她的全集时间扩展的选择。 北印度古典音乐,因为它是基于Raga的系统,所以所有的乐章都是特别由Ragas组成的,包括Swara,Pada和Taala乐章可以分为三种类型: Vilamvit (以慢节奏组成), Madhyalaya (中等节奏)和Drut (快速节奏)。 古典乐章最多可以有四个节-Sthayee / Asthayee,Antara,SanchariAbhog 。 通常在Khyal音乐中,它仅限于前两个。

浪漫和宗教主题-

现在,来看看 KhyalBandishes of Khyal (字面意思是“想像力”)的歌词,这是一种相对较新的Hindustani音乐流派,该流派曾在皇室法院darbars演唱过。

歌词主要基于Radha Krishna或其他人的爱情故事或某些宗教主题。 一些作曲家将自己的名字插入歌词(例如Sadarang和Adarang)中,从而以某种方式保留了乐队的版权。不仅在纯古典音乐中,而且在半古典音乐作品中(Thumri,Dadra,Chaiti,Bhajan等)歌词主要在爱情故事(主要是拉达奎师那)和宗教主题(印度教和伊斯兰教)之间切换。 在这里,像Meerabai或Haridas Swami这样的作曲家也在歌词中插入了他们的名字。

局限性

例如,在青少年Taala的 Raga Bihag中创作的一条带子就像Pyari Pyari Ankhiyaan Raadhe Ki mana ”一样,描述了Radha Krishna leela。 拉加(Raga Malkauns)的另一种风土人像是曼陀罗(Mandara Dekhe Dare Sudama) ”,它再次围绕着克里希纳勋爵和苏达玛之间的友谊。 这些流行的抒情从来没有超越这些固定的主题。 在印度,歌词的重要性被忽略了,以至于整个印度古典音乐流派,即塔拉纳语(Tarana),其歌词毫无意义。 它的歌词带有无意义的词,例如-‘Tana Dere Na Ta Dare Dani Dhum Tana Dere Na ‘。

传统的 乐队是一种规范,即使今天作曲家冒险写新的乐队 ,他/她也很少超越这些固定的主题,有时因为担心印度斯坦古典音乐是保守的而有时会打破传统。 在新的趋势中,我们看不到今天问题的反映。 例如,在当前的印度-巴基斯坦动荡,互联网,亚马逊雨林或智能手机等主题上,都没有流行的歌词! Akbar或Radha Krishna上有乐队的歌词,但我们当前的执政政府或在线约会都没有歌词。 在这里和那里已经做了一些尝试,但是听起来很可笑,在主流的khyal gayaki中并没有被接受。 对其进行讨论或实际上进行讨论,听起来很有趣且很奇怪,但这是印度古典音乐的根深蒂固的局限性。

不仅是现代问题,而且我们也不愿意将非印度问题纳入我们的流行 。 因此,我们对特朗普政府,IS袭击或任何其他国际主题均不抱有任何怀疑

在这种情况下,西方的流行音乐要先进得多。 有时,诸如摇滚,流行音乐甚至民间音乐之类的流行歌词随着时间的流逝而发生变化,并包含了现代问题。 流行音乐有时已成为抗议,社会革命的武器,与此同时,它也没有忽略永恒的爱或宗教主题。 在这种情况下,印度斯坦古典音乐远远落后。

歌手的个人利益-

歌词基于印度教或伊斯兰教主题,但从未基于基督教或任何其他宗教。 例如,Raga Bhairavi中著名的土匪像是Bhawani Dayani Mahavakyavani ”,而Raga Bihag中另一个著名的土匪则是“ Chinta Na Kara Re,Bechinta rahu mana mein Allah Karam Kar…”。

如果歌手是无神论者,则他/她每次想唱歌时都要被迫唱真主或印度教女神巴瓦尼 。 再说一次,如果一个人与Radha Krishna无关,对’Koyelia’或–’Piya ki nazariya’感到厌倦(在经典的乐队中反复出现的话肯定会失败),他将被迫精确地演唱这些东西。

翻译的问题

大部分的乐队都是用北印度语言编写的,分布在德里,北方邦,比哈尔邦,旁遮普邦和拉贾斯坦邦。 一些人尝试通过用其他印度语言(例如孟加拉语和奥里亚语)来编排创可贴 。 但是语言障碍很大。 我们没有英语和其他外语的流行语。 如果我们把任何绷带转换成英语,这听起来很有趣。 也许有人争辩说它是如此纯正和原始,因为它在印度文化中具有深厚的渊源, 所以无法翻译“ 弯头人” 。 但这是无法接受的。 我们到处都有印度语言的摇滚歌曲和流行歌曲,但在以英语为背景向我们的Bandishes送餐时,我们就失败了。 甚至西方古典歌剧听起来也适合印度语言。 在这种情况下,我们可以说,能够吸收西方旋律的正是这种语言的优点。 另一方面,在这种情况下,印度古典音乐较差且不灵活。

可接受性

有时,这些抱怨泛滥成灾,在统治了印度数百年之后,英国人从我们这里一无所知。 他们将所有印度菜泛化为咖喱,无法发音印度名字,并将加尔各答改为加尔各答,将巴尔达曼改为伯德旺。 作为回报,我们已经学习并接受并使用了他们的文化。 与印地安人不同,他们在音乐中成功且大量地演奏吉他和钢琴等西方乐器,而西方人很少在歌曲中演奏西塔琴和萨罗琴。 这是他们的失败。 但是,当把班迪什人翻译成法语或德语时,我们印第安人削减了一个遗憾的数字。 解决这个问题的唯一方法是重新发明乐队的歌词。

Charbak Dipta的插图