关于土耳其今天的局势的报道很少提到一个特定种族的斗争。 像通常所说的那样,该国大部分地区的非洲裔土耳其人似乎没有任何杰出的个人或团体积极地争取自己的权利,而且他们的文化遗产大部分仍未被发现。 他们是非洲人的后裔,从19世纪下半叶到20世纪初,这些非洲人被作为奴隶带到奥斯曼帝国。
他们的人数仍然是一个辩论的问题,估计有10,000甚至100,000个数字。 但是显而易见的是,他们的社区相对不为人所知,并且仅在过去的二十年中才开始团结起来。 现在,当地有各种努力来挽回失去的非洲突厥人的历史,这是由已故作家和活动家穆斯塔法·奥尔帕克(Mustafa Olpak)领导的一个值得注意的事件。 即使一个人认为自己的身份不是由一个人可能属于的民族或种族来定义的,对自己的祖传财产也要有一个清晰的了解,这无疑是很重要的。 至少出于人类学原因,如果没有其他原因。
Binicewicz女士在初次前往伊斯坦布尔之前,还建立了一个名为Ladies on Records的Facebook页面,该项目现在是她的主要创意渠道,她认为这是她的人生旅程。 一项雄心勃勃且值得称赞的倡议,通过写作,演讲,DJ,混音带以及与唱片公司的合作加以推广,以从其唱片目录中发现宝藏。 她解释说,深入土耳其音乐无疑使Binicewicz能够从许多不同的文化背景扩展她对妇女问题的见解- “从国际化,西方化,资产阶级到多元文化的传统,保守民俗文化” 。
Binicewicz女士开始对60年代和70年代的土耳其女歌手有了深刻的理解和热情,她解释说, “即使她们是生意的一部分并创造了音乐,她们也容易被人们遗忘,未被注意,或者在最坏的情况下甚至被禁止以意识形态,宗教或限制性法律的名义表演。 有时他们是一群讨好者和心爱的女神,另一些时候则是审查叛乱者和变革的使者。”
Binicewicz的长期愿景是从一开始就创建一个独立的唱片公司,授权她通过研究发现的音乐,然后再以自己的烙印发行。 搬迁三个月后,她收到了瑞典唱片公司的建议,创作了70年代的土耳其音乐。 报价没有兑现,瑞典人退出了该项目,但是她在该项目中积累的经验持续了很久。 Binicewicz女士设法建立了联系并加深了对土耳其音乐产业的了解,以至于不久之后,她开始与土耳其的老录音带品牌Uzelli Kaset合作。 经过六个月的浏览,她整理出精选的70年代和80年代土耳其摇滚,流行音乐和民间音乐,并以Uzelli Psychedelic Anadolu的形式发行。
4.土耳其女歌手
大概是与Uzelli的合作,以及唱片上的女士项目,促使索尼音乐土耳其公司与宾尼切维奇女士达成了一项合作建议-由女性编写或表演的土耳其音乐汇编。 被称为“土耳其女士。 该项目是“ 1974年至1988年土耳其女歌手”的努力,旨在吸引60年代,70年代和80年代的土耳其女歌手的作品成为人们的关注,在Binicewicz看来,她们在很大程度上受到了“低估和重视”。即使在土耳其也鲜为人知” 。 该合辑本月以黑胶唱片,CD和数字形式发行,收录了来自不同社会和文化背景的众多艺术家的音乐。 Gazino音乐界,Yeşilcam电影,Arabesk和Fantezi以及Türku,民间和Alevi都有代表。 在聆听合辑时,您可能会听到各种土耳其音乐风格,例如Oyun Havalari(土耳其塞族民间音乐),Arabesque,Türku,Uzun Hava,TürkSanat,Alafranga,它们融合了拜占庭,波斯,奥斯曼,阿拉伯,巴尔干和吉普赛人的影响。 此外,Binicewicz解释说: “歌曲以现代,创新,有时甚至前卫的方式进行编排。 选定的曲目展现出各种影响力-从古典奥斯曼土尔克·萨纳特·穆济耶,阿根廷探戈,西班牙弗拉门戈,埃及古典乐团,传统民歌,全球流行的迪斯科,迷幻音乐和放克。 所有这些风格在土耳其都很流行,但听起来却是不同的本地方式。”
Binicewicz女士认为必须指出,在大多数情况下,合辑中的歌曲是由男性创作和创作的,其中有些是绝望,迷失或背叛的爱情故事。 这就是胡里·萨潘(Huri Sapan)演唱的开场曲“ BirŞansDaha Ver”,其中的歌词大致翻译为“我再请您一次,我在哭泣中我再争取一次” 。 邯郸卡拉( “Aşkımve Gururum” —“永远不能承认我的爱之言。沉默了我要你留下的欲望” )和Esmeray( “ÖlmedenDeYaşamak”)—“现在没有任何区别。您的爱” )在不同程度上反映了同一条线。 属于图尔库或民间流派的其他歌曲可能暗示女性在关系和社会中具有更大的个人力量,例如内斯·阿尔坎 ( Nese Alkan)的 “ Tut Kalbimi Tut”或古尔登·卡拉博克 ( GüldenKaraböcek)的 “Yanıyorum” 。 Binicewicz认为Alevi歌手的歌曲,例如GülSorgun的“ Ara Leyli”和DilberDoğan的“YıkıllaKöyler” ,呈现出“关于社会和家庭问题的最开放和直接的视角” 。 “ Ara Leyli”的歌词大致翻译为: “梨树已被修剪,以使其不再发芽。 我已经从村里流离失所,以至于我不会再爱了” ,而“YıkıllaKöyler”则说: “在我美丽的花园里,猫头鹰一直在唱歌。 因此,不是玫瑰,而是芥末叶。 因此,我们最终来到了这片遥远的土地。 Şavşık镇应该瓦解。 那个古讷什镇应该瓦解 。”
5.“土耳其女士。 1974–1988年来自土耳其的女歌手” —编纂
在70年代和80年代期间,三个特别的唱片公司非常活跃,分别是Elenor , ŞahPlak和Türküola ,Binicewicz以此为依据选择了他们的唱片 , “ Elenor是最强大,最成功的唱片公司之一唱片公司及其目录非常令人印象深刻。 他们在70年代创作了大量专辑,其中大部分来自阿拉伯文,安纳托利亚流行音乐和图尔库等流行音乐。 Plaah Plak(唱片唱片公司)成立于1964年,是一家具有浓厚的道德和文化特色的公司。 该唱片公司专注于展示土耳其音乐界的多样性,并特别关注民间音乐和Alevi音乐。 难怪ŞahPlak是Aşık音乐,女歌手和音乐家的主要集散地。 蒂库拉(Türküola)主要集中在录音带上,唱片种类繁多,重点放在阿拉伯文和宗教音乐上。 Binicewicz女士回忆说: “浏览他们的目录是一次美好的经历 。”
Binicewicz女士还回想起了一个令人鼓舞的情节,当时她被个人介绍给Huri Sapan –歌手whosw照片被选为汇编的封面。 萨潘女士现年70岁,出生于黑海沿岸一个保守的拉兹族,至今仍定期演出。当她发现自己1974年的歌曲“ Birşansdaha var”时 ,她表现出明显的喜悦和喜悦。将成为汇编的开场曲。
在进行编辑时,Binicewicz在选择乐曲时也遇到了一些障碍,但是其他选择却展现了自己: “我无法收录我心爱的Esmeray的歌曲,但我从’Sürpriz81’专辑中找到了她的另一首歌,但我从未付过钱。注意之前。 我无法选择我真正崇拜的Kamuran Akkor,但从NeşeAlkan的Türku专辑中找到了那首极迪斯科的时髦歌曲,我之前对这首歌的印象是“ Ala Turka” 。 尽管由于目录和权限的限制,尽管未选出她最喜欢的歌曲,但Kornelia Binicewicz似乎对整体效果感到满意,而且看起来很像唱片唱片项目的胜利。