
游戏行业的增长没有丝毫放缓的迹象,尤其是手机游戏。 根据Newzoo的数据,2017年游戏市场规模为1089亿美元,亚太地区的11亿游戏玩家预计将产生512亿美元的收入,并使其成为全球最大的游戏区域。 仅移动游戏一项就有望实现461亿美元的收入,连续第二年超过个人电脑和主机游戏。
最流行的游戏,例如《部落冲突》,允许玩家与世界各地的人一起在线玩。 但是,像这样的游戏对传统游戏开发提出了新的挑战,因为必须对它们进行调整和本地化,以确保所有语言和文化的用户都能获得完整的游戏体验。 这里有一些技巧,可确保在翻译和本地化游戏时不会丢失任何内容。
面向目标受众的市场
西方玩家能够识别“猴子王”孙悟空的可能性有多大?尽管他在中国和其他一些亚洲国家是家喻户晓的名字,但对于大多数美国人来说,他的名字不会让别人感到意外。 许多手机游戏开发商的游戏情节或设计都是基于其所在国家/地区具有文化或历史意义的故事而进行的。 虽然这可能会引起当地观众的共鸣,但是当游戏引入其他文化时,它可能会失去完整的用户体验。
一种解决方案是用目标受众更加熟悉的角色或故事代替特定文化的内容。 例如,中国最流行,最赚钱的手机游戏王者荣耀(King of Glory)精选了一系列角色,这些角色基于中国历史和传说中的英雄。 但是,在其国际版本中,更名为勇士竞技场,许多原始英雄被诸如蝙蝠侠之类的西方观众所熟悉的角色所取代。
营销策略的时机选择也是难题的关键所在,因为即使支出模式也可能在各地发生变化。 在日本,大多数人会在每个月的25号获得报酬,因此在该日期或该日期之前进行游戏内促销并不明智,因为人们花钱的可能性较小。
最后,游戏的文字并不是唯一需要本地化的方面。 角色声音表达的质量和语气是游戏演示的重要组成部分。 例如,日本游戏通常具有超可爱的角色声音,但在许多其他文化中,这类声音却缺乏与日本相同的吸引力。 网易的手机游戏《阴阳师》就是正确完成语音代理本地化的一个例子。 网易使用日式动画,并聘请了著名的专业日本演员作为配音演员,因此该游戏在日本大受欢迎。
本地化测试
翻译游戏内容(无论是字幕,用户界面还是角色语音表演)时,至关重要的是要测试游戏的每个本地化方面是否完美。 更改语言或文化元素可能会导致重大差异,从而影响游戏的整体外观或玩法。 一流的本地化可重现原始游戏的预期用户体验,同时调整其内容以适合新用户。
当涉及针对不同文化的游戏本地化时,其适应性方面不可忽视。 CSOFT的专业团队确保正确定位每个元素,包括需要转换的元素,这在使游戏项目适应特定文化时很常见。
最初于 2017 年8月9日 发布在 blog.csoftintl.com 上。