9种游戏本地化最佳做法

遵循以下9种游戏本地化最佳做法,以便在本地化时间到来时做好准备并减轻压力

#1避免硬编码

硬编码是本地化者的噩梦。 想象一下,成百上千个可本地化的单词遍布代码行。 本地化者不仅必须理解源语言,而且还必须理解代码以避免搞砸。

硬编码增加了应忽略的应翻译行的风险,并增加了使代码混乱的事故。 另外,对于每次更新,本地化程序都必须反复遍历相同的行才能进行更改。

最佳解决方案 :例如,使用.xml或.po格式的外部资源文件存储所有需要本地化的元素(也可以接受Excel文件)。 它可以是句子,但也可以是数字,单位(米,英里,公斤,磅等),日期和时间,因国家/地区而异。

#2使您的设计灵活

英语是最简洁的语言之一。 但是,诸如法语,西班牙语甚至德语之类的语言却不是。 与英语相比,它们最多可以占用30%的空间。 这意味着单个单词的翻译在其他语言中可能要长得多。 最终可能会破坏您整洁的界面设计。

最佳解决方案 :在界面中的文本周围留出更多空间以进行本地化。 您还可以选择响应式设计,或者在点击时允许元素扩展。

#3使用语言环境

使用标记或国家/地区名称代表一种语言,这没有什么比这更令人困惑了。 而且它也可能令人反感。 全球有2亿多人说法语,包括比利时,瑞士,加拿大和非洲。 与英语相同,其中最常用的变体是美国英语和英国英语。 另外,某些国家/地区可能使用一种以上的官方语言,例如瑞士(4),加拿大(2),比利时(3),南非(11)甚至爱尔兰(3)。

语言区域设置由语言代码和语言变体组成:en-US,en-UK,fr-FR,fr-CA,fr-BE等。

有趣的事实 :在法国,电影标题通常不会翻译,或者标题仍然是英语,但有所不同。 在魁北克(加拿大)期间,他们努力翻译标题。

例如 :Black Mass(由Johnny Depp主演)

fr-FR标题:严格刑事

fr-CA标题:黑色展览(原始标题的翻译)。

#4使用正确的编码

许多语言使用带重音符号的字符或不同的字母(俄语,希腊语或泰语仅举几例)。 为了正确显示文本,您需要使用正确的编码。 这将使您的生活更轻松,并且玩家也会感到高兴,因为用法语,重音会增加单词甚至句子的含义。 它们不仅是花哨的东西,例如,“ des”(英语中的复数等同词)与“dès”( 尽快 )或“dés”( 骰子/切块 )是完全不同的单词。

最佳解决方案 :99%的时间,您最好的选择是使用UTF-8编码。 您可以在此处找到有关UTF-8的更多详细信息 。 多汁的位在“为什么要使用UTF-8?”部分。

也不要忘记字体! 如果使用创意字体,请确保包括加重字符,尤其是将其用于UI元素,标题等时。如果仅用于标题,则可能不需要所有字符。 使您的标题本地化,然后要求设计师使用字体创建特殊字符。

#5提供上下文

将XML或Excel文件发送给本地化程序后,您会惊讶地收到许多以“您能否提供更多上下文……”开头的问题(相反,请担心是否未收到任何问题)。 上下文是本地化过程中最大的部分之一。 上下文提供了用另一种语言提供源于真实的文本所需的所有信息。 没有上下文,最终的翻译文本可能会具有完全不同的含义。

最佳解决方案 :为本地化人员提供一个本地化工具包,以便他们从一开始就拥有所有相关信息。 本地化工具包可以是一个压缩文件,其中包含样式指南,有关角色,世界,武器等的背景信息。图像也很有用! 设备,武器,车辆,景观等。不要忘记操作菜单的屏幕截图以及可以打开的不同窗口(清单,设置等)。 这些是帮助本地化人员可视化他们正在翻译的内容的基本元素,尤其是当他们无法访问游戏以测试翻译时,尤其如此。 关键是要为本地化人员提供尽可能多的上下文。

#6本地化图像

图像将吸引玩家。 屏幕快照引起了人们的极大兴趣,因为它们对界面说了很多,并有助于观看游戏的运行。 如果您有任何文字,最好也将其本地化。

本地化不仅适用于文本,还适用于图像本身。 在其他国家/地区,看起来完全自然或正常的图像或角色姿势可能会令人反感。 为避免嗡嗡声,请向您的本地化人员寻求建议。 带有符号的符号也是如此,尤其是字符号及其在西方国家的负面含义。

#7进行本地化测试

在发布正式版本之前,请测试本地化版本,以检测是否存在任何问题,例如文本框中的文本溢出,未翻译的字符串,需要更多空间的UI元素,翻译不一致,缺少特殊字符等。

这些问题看似微不足道,但从玩家的角度来看,它们可能是一个问题。 他们可能会因为无法理解未翻译的内容或无法显示整个文本而错过重要的信息。 这也引起了对质量的怀疑。 更糟糕的是,如果本地化问题太多,可能会导致不好的评价。

最佳解决方案 :要求本地化人员执行本地化测试,或者最好是请使用目标语言的本地本地化测试人员来执行此操作。 在测试阶段可以预防和纠正的任何问题都意味着释放后的麻烦更少(也就是更少的票证和更少的嗡嗡声)。 那里的竞争非常激烈,最好不要因本地化问题而闻名。

#8与专业翻译合作

高质量的本地化将比Google翻译本地化产生更好的影响。 而且不一定昂贵。 在大多数情况下,您只需很少的新下载或游戏内购买即可收回投资的钱。

当您需要服务时,您的首选通常是寻找专家,例如律师,水管工,电工等等。 您正在寻找可以提供更优质服务的专家。 本地化也是如此。

最佳解决方案 :与专门从事视频游戏的翻译合作。 通常,这些翻译也是游戏玩家。 这意味着他们拥有扎实的游戏文化和游戏知识。 他们还可以轻松地将自己放在球员的鞋子上或自己的鞋子中,以找到最佳的本地化解决方案。

#9做好准备

即使您不打算将来将游戏本地化,也应从一开始就应用国际化规则。 这将节省您一天的时间,您将需要卷起袖子并在本地化过程中先跳起来。 做好准备总比对不起!

#下载清单

为了帮助您进行本地化,您可以下载我们的游戏本地化清单以及示例定位套件,或与我们联系。 我们很乐意为您提供帮助!

#信息图

这是一个方便的简明信息图,总结了我的9个最佳实践: