
文化差异。 这些是翻译,本地化或配音项目之上的基础:它们将简单的修改带到了一个全新的水平。 注意这些细节意味着玩家将被更深地吸引到游戏氛围中。 例如,使用语确实可以为本地化添加色彩,并且画外音具有其独特的方面。 今天,我们将看看三个最引人注目的示例。
1.对年龄的认识
听这两个声音样本。 第一个片段是一个16岁的美国女孩,第二个片段是一个同龄的中国女孩。亚洲人和欧洲人对女孩声音的甜美和年轻有着截然不同的看法。 对于没有准备的听众来说,动漫中的声音吱吱作响,声音太高。
2.语调感知
这是一个游戏示例,其中中文版本和俄语版本使用相同的语调。 自己听听这听起来多么奇怪。
语调不应只是从原始游戏中复制而已; 而是应使其适应特定情况和目标语言的约定,以确保听起来自然。
3.口音的感知
如果您的角色设计时带有轻微的口音以强调其起源,则有两种方法可以实现此目的:使用可以伪造口音的美国演员,或使用真正拥有所需口音的母语人士。 以下是一些以母语为母语的人的例子: