阿拉伯语本地化问题

在2009年,Activision发布了《使命召唤现代战争2》,这是PlayStation 3和Xbox 360上的第一人称射击游戏。该游戏包括一张地图,上面描绘了巴基斯坦,但带有阿拉伯文字,即使巴基斯坦使用的官方语言是乌尔都语和英语。 相比之下,索尼计算机娱乐公司于2011年在PlayStation 3上独家发行了动作冒险游戏《神秘海域3》。游戏中的一个场景是埃及人角色,由实际的埃及裔美国演员赛义德·巴德里亚(Sayed Badreya)演得很流利,非正式的阿拉伯语。 游戏系列背后的游戏开发商Naughty Dog于2016年发布了Uncharted 4,该版本在游戏中完全本地化了阿拉伯语配音。 这两个实例表明,如果正确执行阿拉伯语游戏,如何可能创造出更好的游戏体验,而这超出了阿拉伯语使用者的期望。 最早用阿拉伯语翻译的游戏是2008年当时在当前发电控制台上使用的Pixar的“ WALL-E”视频游戏。该游戏与电影的发行紧密结合。 虽然,索尼开发人员在2004年推出的足球游戏“这就是足球”中带有阿拉伯语音频评论。 “我大部分的阿拉伯语本地化经验还可以。 翻译往往很棒(《生化危机7》和《巫师3》是最好的两个例子)”,每周播客节目和在线个性OmaniGamerz.com背后的总经理Mohammed说。 “另一方面,配音无处不在。 […]当这些部门使用标准阿拉伯语时,游戏就达不到要求,而且线路的传送方式最多也只是中等水平。” 穆罕默德(Mohammed)提到的标准阿拉伯语往往是游戏公司追求的更容易选择的途径。…

六个月内本地化ROI达到1,890%,以及移动RPG游戏市场的其他秘密

当我们在2009年开始翻译手机游戏时,很难想象到2016年手机游戏行业将增长到35-370亿美元,并超过台式机和主机游戏市场。 一段时间以来,小型的手机游戏开发人员团队可以独立取得成功,并与经验丰富的大型公司竞争。 这样的团队没有分析部门,甚至没有营销专家。 他们经常以本地人的身份问我们:“哪个国家最适合我的游戏? 本地化会有所回报吗? 可以在没有本地化的国家/地区发布游戏吗?” 从2015年开始,我们寻求所有这些问题的答案。 我们发现了玩家如何评价俄罗斯和中国的本地化质量,并且对不同国家的移动游戏市场的盈利能力进行了研究。 在2017年,tltGames向我们提出了一个问题:“关于在末日后的苏联中生存的RPG游戏将在哪个市场流行?”我们意识到我们没有一个好的答案。 根据我们的研究,美国,日本,韩国,印度尼西亚,墨西哥和其他国家/地区的市场很大。 这些毫无疑问将是有利可图的市场,但是他们对后世界末日的苏联游戏感兴趣吗? 本地化会有所回报吗? 为了找到答案,我们开始了对移动RPG游戏市场中本地化投资回报率的新研究。 为了进行分析,我们选择了移动RPG游戏市场,并使用了涵盖55个市场的Priori Data信息。 我们从3200种游戏中抽取了前250种游戏(按获利规模排名)。 在图中,我们确定了在大多数国家/地区发行的游戏的两个领域。 气泡的大小对应于利润的大小。…

如何确保良好的游戏本地化

游戏行业的增长没有丝毫放缓的迹象,尤其是手机游戏。 根据Newzoo的数据,2017年游戏市场规模为1089亿美元,亚太地区的11亿游戏玩家预计将产生512亿美元的收入,并使其成为全球最大的游戏区域。 仅移动游戏一项就有望实现461亿美元的收入,连续第二年超过个人电脑和主机游戏。 最流行的游戏,例如《部落冲突》,允许玩家与世界各地的人一起在线玩。 但是,像这样的游戏对传统游戏开发提出了新的挑战,因为必须对它们进行调整和本地化,以确保所有语言和文化的用户都能获得完整的游戏体验。 这里有一些技巧,可确保在翻译和本地化游戏时不会丢失任何内容。 面向目标受众的市场 西方玩家能够识别“猴子王”孙悟空的可能性有多大?尽管他在中国和其他一些亚洲国家是家喻户晓的名字,但对于大多数美国人来说,他的名字不会让别人感到意外。 许多手机游戏开发商的游戏情节或设计都是基于其所在国家/地区具有文化或历史意义的故事而进行的。 虽然这可能会引起当地观众的共鸣,但是当游戏引入其他文化时,它可能会失去完整的用户体验。 一种解决方案是用目标受众更加熟悉的角色或故事代替特定文化的内容。 例如,中国最流行,最赚钱的手机游戏王者荣耀(King of Glory)精选了一系列角色,这些角色基于中国历史和传说中的英雄。 但是,在其国际版本中,更名为勇士竞技场,许多原始英雄被诸如蝙蝠侠之类的西方观众所熟悉的角色所取代。 营销策略的时机选择也是难题的关键所在,因为即使支出模式也可能在各地发生变化。 在日本,大多数人会在每个月的25号获得报酬,因此在该日期或该日期之前进行游戏内促销并不明智,因为人们花钱的可能性较小。 最后,游戏的文字并不是唯一需要本地化的方面。…

本土化

Давайтезапилимлокализацию。 Этазаметкасобираетосновныемоментыпофункционалулокализациидлямобильныхигр。 Можносмелоиспользоватьзаметкудляпостановкизадачитех.команде。 Globalемближе全球发布,темостреевопрослокализации。 Ивпредпоследнююнеделюзадачаполокализациипроскочитизбэклогавспринт。 Изнаете,измоегоопыта—этопоздно。 Практикапоказала,чтоготоваялокализациясальфызначительноупрощаетработусUI,текстамивигре,текстамивпушахипрочихнеочевидныхместахигры,такихкак,например,хинтывтуториале。 Ноесликапатьглубже,тореальнаябизнесценностьулокализациипоявляетсядействительнопоздно,изачастую,привыборезадачвTODO,еевсевремяотодвигаютвнизсписка。 Бизнесценность: ВлияетнаВовлечениевврвремяширокогомасштабирования(выходанамир,высокойааркетингов Влияетнадолгосрочноеудержание,приактивнойработесвнешнимипушами。 Ачтотакое«локализация»? Коротко,длятех,ктотолькопришел,инепонимаеточемречь。 Локализациеймыназываемфункционал,которыйпозволяетопределитьязыкигрока,исразужевсетексты(иногдадажеартизвук)налетупереключитьнанужныйязык。 Языковмного,инужноэргономичноснимиработать。 Еслинапальцахобъяснить,каконоработает,тополучитсяпримерноследующее: считываемсдевайсаигрокалокаль считываемизфайлика(csvилиgoogleтаблицы)нужныйязык…

本地化儿童游戏

Sopelki,献祭和白马王子的爱之脉动剑,或根据《所有正确答案》对儿童应用程序的本地化 在我们的游戏部门成立的六年中,我们已经为儿童翻译了数十种产品。 这些不仅仅是电脑游戏,我们还翻译了卡通,书籍,童话故事和桌面游戏。 我们想分享我们的经验,以一些项目为例,说明在本地化儿童应用程序时应避免的事项以及应遵循的原则。 当我们第一次收到一份此类翻译的订单(这是2至3岁儿童的动画片)时,我们决定与儿童心理学家联系,以进一步了解儿童感知的具体特征。 在进行其他项目时,我们也将原则添加到了清单中。 学龄前儿童的申请不应包含某些要素。 复合和复杂的句子,参与短语和分词。 这种语法太小而无法让小孩理解。 词汇学和具有隐喻意义的单词组合,因为孩子们经常从字面上理解它们。 例如,说“陷入困境”比“陷入困境”或“我真的很无聊”要好,而不是“我无聊到死”。 提及性和酒精。 在此无需评论。 取自其他语言的单词。 例如,俄语单词“чудовище”和英语单词“монстр”(monster)的作用一样好,这是可以理解的。 俚语。 我们为“круто”和“классно”使用同义词“здорово”。 带有负含义的单词我们决定将单词“жертвоприношение”更改为“подношение”,因为上下文允许这样做。…